России был присвоен статус почетного гостя на Женев- ской книжной ярмарке в начале мая. Бизнес Мир вос- пользовался случаем чтобы познакомиться с «первыми лицами» российской литературы.
Один из них–МихаилШишкин. Автор книг «Взятие Из- маила» и «Венерин волос», завоевавшихмножество наград, как в России, так и за рубежом, вот уже более десяти лет живет в Цюрихе. Он ответил на вопросы журнала Бизнес Мир о книге «РусскаяШвейцария. Литературно–истори- ческий путеводитель», которая была представлена публике вЖеневе.
«РусскаяШвейцария» ориентирована больше на российского или швейцарского читателя? МихаилШишкинКнигу я писал для русского читателя.Это попытка понять РоссиючерезШвейцарию.Но думаю, что швейцарцамбудет интересно увидеть себя в «русскомзер- кале».Оно хоть и кривое, но... Русская пословица говорит: «Нечего на зеркало пенять...»
На вопрос российской газеты «Ведомости» о том, зачем Вы написали книгу, вы ответили: “Я написал историю придуманной мною страны – Русской Швейцарии.” Что же это за место – Русская Швейцария, в которой Вы живете? Это страна мировой культуры. Страна, в которой все по- нимают друг друга, потому что хотят понять.Страна, в ко- торой язык – книги, картины, музыка, искусство, культура в самомширокомпонимании.Вэтой стране неважно, рус- ский ты или щвейцарец, важно ощущение себя гражда- нином мировой культуры.
В том же интервью Вы сказали: “ВШвейцарии были почти все, кто поднимал русскую культуру и разрушал русскую историю. В этой стране понима- ешь, почему русские такие, какие они есть.” Расска- жите, пожалуйста, поподробнее. - Чтобы увидеть себя, нужно зеркало. Русские писатели заглядывали в Альпы, а видели равнины России. Русская литература сделала Швейцарию символом Запада, про- тивопоставленного России. Здесь все от обратного: важно не государство, а частная жизнь, не высокие идеи, тре- бующие самопожертвования, а счет в банке, обеспечи- вающий будущее детей. Поэтому Швейцария стала для русских символом, с одной стороны – рая, и с другой - скуки.Икаждыймог заниматься здесь своимделом– одни создавали культуру, другие губили историю.
Себя Вы называете «русским писателем, живущим за границей.» Что Вы имеете в виду? Обычно о Русских, живущих за границей, говорят: «эми- грант». Это слово мне не кажется точным. Эмиграция – это невозможность вернуться домой, это духовная энер- гия писателей, покинувших Россию после революции. Я – гражданин России, часто приезжаю в Москву. В этом смысле – я свободный гражданин свободной страны.
Какая разница, где живет писатель – важно лишь, что он пишет, что от него останется.
Вы прожили вШвейцарии более десяти лет. Это как-то повлияло на Ваш писательский стиль? И еще как! Я оказался в месте, где вокруг никто не гово- рил на русском языке. И именно это мне помогло. Как иначе ощутить, чего ты лишился? Все мои главные книги я написал уже вШвейцарии. Писательство – это пожира- ние того, что вокруг тебя: близких людей, города, ветра, смерти. Вокруг меня оказаласьШвейцария.
Работаете ли Вы сейчас над какой-нибудь новой книгой? Да, но я не хотел бы об этом говорить.
А что Вы делаете, когда не пишете? Я работал переводчиком для разных фирм, для Феде- ральной и кантональной службы миграции, но в связи с растущей писательской известностью потерял все свои переводческие заработки.Остались только литературные.
На это прожить невозможно, но я живу.